![]() It seems that slang was used for the first time in a Chinese movie to call the cuddliness of a couple in front of single people or in public. While ‘cẩu lương’ is a Chinese-Vietnamese word, ‘cơm chó’ is a modern Vietnamese one. ‘Cơm chó’ or ‘cẩu lương’ originated from a Chinese phrase. Cơm Chó / Cẩu Lương – The Cuddliness Of A Couple In Front Of Single People Play Play This slang is commonly used among young Vietnamese people to imply that someone is a thoughtless person.įor example, when a Vietnamese says something disrespectful at a funeral, people will call him a ‘trẻ trâu’. So, ‘trẻ trâu’ is translated as ‘a young water buffalo’. When you learn Vietnamese words for animals, you may know that ‘trâu’ is water buffaloes. The slang was probably created to describe that when a person talks a lot, especially says some fake things, they use their hand language, and it looks like they are slicing the wind. ‘Chém gió’ actually means ‘slice the wind,’ but people understand it as ‘you made up everything, nothing is the truth’. Your friend: Cậu biết Joe ở đâu không? (Do you know where Joe is?).Instead of saying I don’t know, you say ‘biết chế liền’ to express humorously.įor example, when your friend asks you if you know where the other one is, you don’t know so you will answer like this: ‘Biết chết liền’ means ‘die if I know’ literally. However, make sure you only use this slang with your co-workers, sometimes with your boss, but not with your clients or business partners, because it is a bit informal. ‘Bó tay’ can be used between friends and spoken at the office. You can say ‘bó tay’, which means ‘give up’ in English. Sometimes, you are in a situation where you can’t do anything or say anything more. This is how they count from one to three, then cheer together. When drinking with friends, Vietnamese people also say ‘một…hai…ba…zô! một…hai…ba…zô! một…hai…ba…uống!’. ‘Trăm phần trăm’ has a similar expression to ‘bottoms up’, which means everyone will drink all of the alcohol in their glass. The phrase’s meaning is one hundred percent (100%) in English. When you have a drink, especially beer, with your friends, remember to use the Vietnamese slang ‘Trăm phần trăm’ when you cheer up. This will definitely impress Vietnamese native speakers as they never expect you to know the slang phrase. When you feel bored, you can say ‘chán như con gián’ to express that, although the phrase itself sounds a bit funny. The cockroach doesn’t relate to the boringness at all, but its name in Vietnamese matches the sound of the word ‘chán’, which means boring. ‘Chán như con gián’ literally means ‘It’s so boring as a cockroach.’ You may ask, ‘What? Why a cockroach?’.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |